Non atino a ver de onde sopra o vento;
roda a onda unhas veces deste lado
e outras daquel; nós polo medio
somos levados na negra nave,
soportando o mal tempo; a auga enche
a sentina cubrindo o pé do mastro,
deixa o velame xa ver a través
con grandes rachóns ao longo,
afrouxouse a entena, e o temón
os dous pés quédanseme ensarillados
entre as enxarcias, e iso é soamente
o que me salva: o cargamento todo
pola borda saltou ...
Alceo de Mitilene foi un poeta grego da Antigüedade, natural de Mitilene, cidade da illa de Lesbos ( 630 a. C. - 580 a. C.). Foi contemporáneo e presunto amor da poetisa Safo,
-> Versión en Castelán
No acierto a ver de dónde sopla el viento;
rueda la ola unas veces de este lado
y otras de aquél; nosotros por en medio
somos llevados en la negra nave,
soportando el mal tiempo; el agua llena
la sentina cubriendo el pie del mástil,
deja el velamen ya ver a través
con grandes desgarrones a lo largo,
se ha aflojado la entena, y el timón
los dos pies se me quedan enredados
entre las jarcias, y eso es solamente
lo que me salva: el cargamento todo
por la borda saltó ...
Alceo de Mitilene fue un poeta griego de la Antigüedad, natural de Mitilene, ciudad de la isla de Lesbos (630 a. C. - 580 a. C.). Fue contemporáneo y presunto amor de la poetisa Safo.
Traducción de Juan Ferraté