viernes, 24 de abril de 2009

Que razón tiña Marcial!!!


Dorian dando uns pasos de baile


Un tulipán no xardín


Acivro en flor


Non sei como se chama pero está moi bonita

Marcial describe a veces dunha forma rexoubeira, a veces mordaz a Roma na que vivía e deambulaba, molesto polos ruídos, os chismes da xente e as intrigas das altas capas da sociedade. A súa poesía presenta unha visión descarnada da sociedade na que lle tocou existir.

Queres saber a razón de que a miúdo me vaia á miña pequena finca, á reducida casa que en Nomento posúo?, nin para meditar, Esparso, nin para descansar o pobre ten lugar na cidade (en Roma). Negan a vida(Impiden vivir) os pedagogos, pola mañá, e pola noite, panadeiros; e durante a xornada, caldeireiros cos seus golpes. Aquí o ocioso cambiador sacude a mesa, coas moedas cuñadas no imperio de Nerón, alí o mallador bate areas de ouro de hispania cunha limpa vara sobre unha pedra gastada . Nin o balbordo nin a inacabable leria da turba fanática
que á Belona rende o seu culto;
nin a voz penetrante do náufrago co tronco recuberto por unha faixa. O sabio xudeu pedindo mendicante, adoutrinado pola súa nai en tales mañas; o do mercador que vende palliñas para as lámpadas. Quen as horas que se perden de sono en Roma contase, podería dicir o número das mans que machucan sonoros bronces, querendo á lúa así enfeitizar.
Ti, Esparso, ignoras todo isto; ti disto non sabes nada, ti que gozas, sibarita, de Petilio o rico alcázar, cuxa azotea domina os outeiros contiguos. ti, no medio de Roma mesma, tes a túa rica campaña; o teu viñedo é romano, e as teus viñas regaladas son no outono tan fértiles cal as que en Falerno se achan.
Sen saír do teu pazo, podes correr ás túas anchas no teu carro,
nel ti podes (pois só cando che prace, penetra o día) entregarte ao soño e doce galbana que non vén á interromperte a máis leve voz humana.
Mais ao meu gozar de sono non deixan os risos
da turba transeúnte, e toda Roma se acha próxima á miña cabeceira; así que cada vez que, vencido polo sono,
quero durmir, vou ao meu casal.

Liber XII, Epigrammaton LVII
Cur saepe sicci parva rura Nomenti
Laremque villae sordidum petam, quaeris?
Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi
In urbe locus est pauperi. Negant vitam
Ludi magistri mane, nocte pistores, 5
Aerariorum marculi die toto;
Hinc otiosus sordidam quatit mensam
Neroniana nummularius massa,
Illinc balucis malleator Hispanae
Tritum nitenti fuste verberat saxum; 10
Nec turba cessat entheata Bellonae,
Nec fasciato naufragus loquax trunco,
A matre doctus nec rogare Iudaeus,
Nec sulphuratae lippus institor mercis.
Numerare pigri damna quis potest somni? 15
Dicet quot aera verberent manus urbis,
Cum secta Colcho Luna vapulat rhombo.
Tu, Sparse, nescis ista, nec potes scire,
Petilianis delicatus in regnis,
Cui plana summos despicit domus montis, 20
Et rus in urbe est vinitorque Romanus
Nec in Falerno colle maior autumnus,
Intraque limen latus essedo cursus,
Et in profundo somnus, et quies nullis
Offensa linguis, nec dies nisi admissus. 25
Nos transeuntis risus excitat turbae,
Et ad cubilest Roma. Taedio fessis
Dormire quotiens libuit, imus ad villam.

9 comentarios:

Juan Antonio dijo...

Gaius Valerius Catullus

Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis...
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli—
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!

Ploreu, oh Venus i Cupidos i
tots els homes sensibles!
El pardal de la meva noia és mort,
el pardal, encant de la meva noia,
al qual ella estimava més que els seus propis ulls.
I és que era dolç com la mel i coneixia
a la noia tan bé com a la seva pròpia mare,
i no s'apartava de la seva falda,
sinó que hi saltava al voltant ara aquí ara allà,
només per a l'ama piulava.
I ara ell camina cap a un camí tenebrós,
d'on diuen que no retorna ningú.
A vosaltres us maleeixo, funestes tenebres
de l'Orc, que us empasseu tot allò bell:
m'heu pres tan bell pardal
Oh, fet funest! Oh, pobre ocellet
Ara els teus records enrogeixen
els ullets inflats de la meva noia.

Gorrión! Delicias de mi amada! Con quién ella acostumbra a jugar, a
resguardar en su pecho, a brindar su dedo a el que lo espera e incitar a agudos
picotazos. Cuando al resplandesciente objeto de mi deseo le gusta jugar a no sé qué
cosa querida, y el pequeño alivio de su dolor, creo, para entonces calmase su pesado
dolor. Si yo mismo pudiera jugar contigo tal cual lo hace ella y aliviar las
inquietudes de mi triste alma! Tan grato es para mí como fue a la ágil muchacha la
manzana de oro que la liberó de su ceñidor ligado durante mucho tiempo.

¿A quen dou este lindo librito novo,
recentemente pulido coa árida pedra pómez?
A ti, Cornelio: porque ti adoitabas
ter os meus niñerías por dignas de estimación
xa nese entón, cando che atreviches,
o único entre os italianos,
a explicar todas as épocas
en tres libros doctos, ¡por Júpiter!, e elaborados.
Por iso, toma para ti calquera cousa deste librito,
calquera que sexa o seu valor.
¡Virxe patroa, que perdure por máis dun século!

Varios textos da súa obra que foi traducida en varios idiomas
Bicos

mariajesusparadela dijo...

Tamén para poder durmir, estou eu en Paradela

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Amiga Dilaida,

Ya veo que tú te andas siempre con los mejores y los más divertidos. Después de leer tu alabanza a las Metamorfosis de Ovidio, a propósito de Filemón y Baucis, me traslado a tu espacio y me encuentro con ese lindo epigrama de Marcial, y esos preciosos versos de Catulo, en comentario de Juan Antonio. Realmente nos mezclamos con los mejores.

A propósito de tu edición de Las Metamorfosis en dos volúmenes, ¿me podrías decir de qué editorial es?, porque conozco bastantes y ninguna en dos volúmenes.

Un beso,

Antonio

La terapia de Rafaela dijo...

Di!!! te he dejado un "reto" en mi blog, pasate cuando quieras

bss

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Amiga Dilaida,

Efectivamente tienes la mejor traducción que existe en Castellano, pero te falta el volumen III, que contiene los libros XI-XV. Podrías hacer que alguien te la regalase. Como habrás podido comprobar, es la traducción que manejo yo. El texto entero de la traducción de Antonio Ruiz de Elvira existe en EDITORIAL BRUGUERA, en un solo tomo, pero es un libro que no se encuentra ya en el mercado y sólo está en algunas bibliotecas.

Un beso,

Antonio

ANTONIO MARTÍN ORTIZ dijo...

Amiga Dilaida,

Se me había olvidado decirte que lo que antes era la EDITORIAL ALMA MATER ahora es el CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS, en Madrid. El volumen III lo encontrarás en esa editorial.

Un beso,

Antonio

Tere dijo...

Las fotos son preciosas.Un abrazo

Rita dijo...

Que bonitas tus fotos!! Me gusta mucho Dorian, es igual que mi Lao, un bico y feliz semana querida Dilaida

Dilaida dijo...

Grazas a todos por deixar comentario.
Bicos