jueves, 18 de noviembre de 2010



Esta é a historia de Pedro e Manuela, el xa morreu, parouselle o corazón e marchou deixándoa soa a ela.

Disque hai tempo que deixaron de mirarse, durmían xuntos pero sen tocarse, subían e baixan a mesma retorta canella, sempre el pola dereita ela pola esquerda, non había amor, nin odio, só indiferenza.

Disque moitos veciños lle tiñan envexa, pensaban que eran unha feliz parella, pero ninguén coñecía a súa vida secreta, aquelas humillacións, aqueles insultos, aquelas borracheiras, todas aquelas noites en vela.

Disque todos os domingos saían en parella, collidos do brazo camiño da igrexa, saudaban aos veciños, amigos e parentela, lucindo no pescozo e dedos colares e sortellas, trofeos das batallas que ganara na perdida guerra.

Disque un mal día Pedro pasouse coa botella e sen poder controlarse comezou a pegar nela, como xa non había respecto foille fácil cruzar a barreira, Manuela aguantou aquela noite e ao día siguiente como se nada ocorrese, lembrou aquela seta que había algún tempo no conxelador escondera, e preparou un xantar para celebrar a primeira malleira, ela non puido comer, impidiullo unha forte dor de cabeza e cando Pedro acabou, fregou os pratos e sentou á espera...





Versión en Castelán


Ésta es la historia de Pedro y Manuela, él ya murió, se le paró el corazón y marchó dejándola sola a ella.

Por lo visto hace tiempo que dejaron de mirarse, dormían juntos pero sin tocarse, subían y bajan la misma retorcida calleja, siempre él por la derecha ella por la izquierda, no había amor, ni odio, sólo indiferencia.

Por lo visto muchos vecinos le tenían envidia, pensaban que eran una feliz pareja, pero nadie conocía su vida secreta, aquellas humillaciones, aquellos insultos, aquellas borracheras, todas aquellas noches en vela.

Por lo visto todos los domingos salían en pareja, cogidos del brazo camino de la iglesia, saludaban a los vecinos, amigos y parentela, luciendo en el cuello y dedos, collares y sortijas, trofeos de las batallas que había ganado en la perdida guerra.

Por lo visto un mal día, Pedro se pasó con la botella y sin poder controlarse comenzó a pegar en ella, como ya no había respeto le fue fácil cruzar la barrera, Manuela aguantó aquella noche y al día siguiente como si nada hubiera ocurrido, recordó aquella seta que hacía algún tiempo en el congelador había escondido, y preparó una comida para celebrar la primera paliza, ella no pudo comer ,se lo impidió un fuerte dolor de cabeza y cuando Pedro acabó, fregó los platos y se sentó a la espera...









lunes, 15 de noviembre de 2010

Tiresias


Tiresias molestando ás serpes cando estaban a copular


O solpor en Lavandeira

Conta Ovidio no libro III (314-338) da Metamorfose

Disque atopándose Xúpiter eufórico polo néctar que tomara, deixou de lado as súas graves preocupacións e decidiu pasar un pouco o tempo, falando de relacións sexuais,(segundo as malas linguas, quería xustificar as súas infidelidades) coa súa esposa Xuno, que pasaba por alí e que parecía que tampouco estaba moi ocupada, e díxolle: (maior vestra profecto est quam, quae contigit maribus voluptas) " dende logo é máis grande o pracer voso que o que conseguen os varóns".
Xuno lévalle a contraria e como non chegaron a pórse de acordo, decidiron consultar co sabio Tiresias, posto que este coñecía os praceres de ambos sexos.

Tiresias paseando un día pola fraga, cun golpe de bastón maltratara os corpos de dúas grandes serpes que estaban copulando, isto trouxo un castigo para el e durante sete anos converteuse en muller.
No oitavo ano viu de novo as serpes que volvían a estar copulando e golpeándoas de novo, volveu a converterse en home.

Designado como arbitro, Tiresias contestou sen vacilar que o pracer sexual compúñase de dez partes, das cales a muller quedaba con nove, e o home cunha soa. A resposta levantou as iras de Xuno (ao verse así privada do gran segredo do seu sexo), e castigou a Tiresias coa cegueira. O pobre Xúpiter, compadecéndose, outorgoulle, en compensación, o don da profecía e o privilexio da lonxevidade. En efecto, dise que Tiresias sobreviviu a sete xeracións, uns 170 anos.




Versión en Castelán


Cuenta Ovidio en su libro III (313-138) de La Metamorfosis

Por lo visto encontrándose Júpiter eufórico por el néctar que había tomado, dejó de lado sus graves preocupaciones y decidió pasar un poco el tiempo, hablando de relaciones sexuales,(según las malas lenguas, pretendía justificar sus infidelidades) con su esposa Juno, que pasaba por allí y que parecía que tampoco estaba muy ocupada, y le dijo: (maior vestra profecto est quam, quae contigitmaribus voluptas) "desde luego es más grande el placer vuestro que el que consiguen los varones".
Juno le lleva la contraria y como no llegaron a ponerse de acuerdo, decidieron consultar con el sabio Tiresias, puesto que este conocía los placeres de ambos sexos.

Tiresias paseando un día por el bosque, con un golpe de bastón había maltratado los cuerpos de dos grandes serpientes que estaban copulando, esto trajo un castigo para
Tiresias y durante siete años se convirtió en mujer.

En el octavo año vio de nuevo las serpientes que volvían a estar copulando y golpeándolas de nuevo, volvió a convertirse en hombre.



Designado como arbitro,
Tiresias contestó sin vacilar que el placer sexual se componía de diez partes, de las cuales la mujer se quedaba con nueve, y el hombre con una sola. La respuesta levantó las iras de Juno (al verse así privada del gran secreto de su sexo), y castigó a Tiresias con la ceguera. El pobre Júpiter, compadeciéndose, le otorgó, en compensación, el don de la profecía y el privilegio de la longevidad. En efecto, se dice que Tiresias sobrevivió a siete generaciones, unos 170 años.