Moitos pensan que o señor Rajoy estaba a visitar ao profeta Xob soterrado no centro deIraq, pero non é verdade, estaba en Babia cazando, aí teñen o video.Aínda que él pensa que estivo en xalundes dende xacando.
Santo Xob de Léon Bonnat (1880), Museo del Louvre, París
Así falamos os galegos cando alguén está distraído:
Andar co sentido no aire Andar coa troita Andar nos biosbardos Estar feito un papaínas Estar na aldea e non ver as casas Estar pensando na morte da ovella e non saber de que mal morreu ela Oír campás e non saber onde as tocan Pensar en xalundes
Versión en castelán
Muchos piensan que el señor Rajoy estaba visitando al profeta Job enterrado en el centro de Irak, pero no es verdad, estaba en Babia cazando, ahí tienen el video. Aunque él piensa que estuvo "no sabe donde" desde "no sabe cuando"
Dichos gallegos de cuando alguienestá distraído:
Andar con el sentido en el aire
Andar con la trucha
Andar en los gamasinos
Estar hecho un papaínas
Estar en la aldea y no ver las casas
Estar pensando en la muerte de la oveja y no saber de que mal murió ella
Coñecen o conto aquel que fala dun boneto que lle medraba o nariz cando contaba trolas???
Produtos da terra; Pimentos, tomates e berenxenas
A herba do cego
Onde dixen digo, digo...
Feijóo non suprimirá os 200 euros para as pensións non contributivas. Afirma queas contas teñen unha partida para esta axuda, pero quitará os cartos do fondo de continxencia.
"Sabemos escoitar, sabemos reflexionar e sabemos decidir", expuxo Feijóo.
A Poussin, o normando, pedíronlle o agasallo máis fermoso do mundo antigo para un museo de Roma.
Non perdeu unha hora.
Elixiu unha presa de terra.
Esa materia estraña, esa masa de sombras que leveda coa aurora.
Un puñado de terra, unha cotra de sangue, unha pútrida alma salgada co po de mármore das estatuas. Unha presa de terra, un rescaldo de invernos, o mundo antigo a soñar na elevación da estruga, da herba de cego, no molde dunha man.
Manuel Rivas, "A desaparición da neve"
En Castelán
A Poussin, el normando, le pidieron el regalo más hermoso del mundo antiguo para un museo de Roma.
No perdió ni una hora.
Eligió un puñado de tierra.
Esa materia extraña, esa masa de sombras que fermenta con la aurora.
Un puñado de tierra, una costra de sangre, una pútrida alma salada con el polvo de mármol de las estatuas.
Un puñado de tierra, un rescoldo de los inviernos, un mundo antiguo soñando con la elevación de la ortiga, de la hierba de ciego, en el molde de una mano.
Á Isadora aínda lle queda moito por aprender, pero esfórzase
Sofía, a miña gata sabia, agora adícase a vender mazás. Por iso da crise
Non hai ninguén na Xunta de Galiza que sexa capaz de facer os exames orixinais en galego, sen ter que traducilos do castelán ou senón revisalos despois de pasalos polo tradutor???
Non quero ser mal pensada, pero non sería unha man negra que quixera castigar aos opositores que elixiran por dereito, o exame en galego???
Isto sería un delito, non si???
Onte publiquei unha entrada no meu blog "Dúbidas sobre a lingua" co título "As grallas no exame da Xunta". Nun principio tíñaa preparada para sacar neste blog, pero no último momento decidín que era máis apropiada para o outro blog.
Hoxe, aquí quero dicirvos o que eu sentín cando en Vieiros lin o que ocorrera nos últimos exames de oposición á Xunta. Non o podía crer, isto máis ben parece un chiste de mal gusto que unha realidade pura e dura.
As persoas que decidiron utilizar o seu dereito a facer o exame en galego encontráronse cun montón de erros que en moitos casos era imposible saber o que era.
"sentenza xudicial asine" en vez de sentenza xudicial firme "adscrito á ría" en vez de adscrito á Consellería "órgano de ado" en vez de administración do Estado "secretario de ión" en vez de secretario da Corporación
Só son catro exemplos, hai que recoñecer que un erro cométeo calquera, pero tantos, tantos eu penso que nin o tradutor.
Neste enlace tedes os exames orixinais para se queredes comprobar e ver todos os erros, eu no meu blog "Dúbidas sobra a ligua" puxen algúns máis que encontrei.
¿¿¿No hay nadie en la Xunta de Galiza que sea capaz de hacer los exámenes originales en gallego, sin tener que traducirlos del castellano o sino revisarlos después de pasarlos por el traductor???
¿¿¿No quiero ser mal pensada, pero no sería "una mano negra" que habría querido castigar a los opositores que eligieron por derecho, el examen en gallego???
Esto sería un delito, ¿¿¿no es verdad???
Ayer publiqué una entrada en mi blog "Dúbidas sobre a lingua" con el título "As grallas no exame da Xunta". En un principio la tenía preparada para sacar en este blog, pero en el último momento decidí que era más apropiada para el otro blog.
Hoy, aquí quiero deciros lo que yo sentí cuando en Vieiros leí lo que había ocurrido en los últimos exámenes de oposición a la Xunta. No lo podía creer, esto más bien parece un chiste de mal gusto que una realidad pura y dura.
Las personas que decidieron utilizar su derecho a hacer el examen en gallego se encontraron con un montón de errores que en muchos casos era imposible saber lo que era.
"sentencia judicial asine" en vez de sentencia judicial firme "adscrito a la ría" en vez de adscrito a la Consejería "órgano de ado" en vez de administración del Estado "secretario de ión" en vez de secretario de la Corporación
Sólo son cuatro ejemplos, hay que reconocer que un error lo comete cualquiera, pero tantos, tantos yo pienso que ni el traductor.
¿¿¿No seré mal pensada???
En los enlaces que están más arriba tenéis los exámenes originales para si queréis comprobar y ver todos los errores, yo en mi blog "Dúbidas sobre a lingua" puse algunos errores más, que encontré en los exámenes