cuxo dedo nos ameaza dicíndonos: "Lembra!"
as sonoras Dores no teu corazón cheo de espanto
cravaranse moi pronto como nunha diana;
o Pracer vaporoso fuxirá cara ao horizonte
o mesmo que unha sílfide entre bastidores;
cada instante devórache un anaco da delicia
concedida a cada home para toda a existencia.
Tres mil seiscentas veces cada hora, o Segundo
che borboriña: Lembra! -Rápido, coa súa voz
de insecto, o Agora di: Eu son o Hai Tempo,
e zuguei a túa vida coa miña trompa noxenta!
Remember! Lembra!, pródigo!, Esto memor!
(A miña gorxa de metal fala todas as linguas)
os minutos, mortal aloucado, son ganga
que non hai que desprezar sen extraerlle o ouro!
Lembra que é o Tempo xogador cobizoso
que gaña sen facer trampas, a cada xogada! é a lei.
O día declina; a noite medra; Lembra!
o abismo ten sede sempre; a clepsidra baléirase.
Deica pouco soará a hora en que o divino Azar,
en que a augusta Virtude, a túa esposa aínda virxe,
en que mesmo o Arrepentimento (oh! a derradeira pousada!),
en que todo che dirá: Morre, vello covarde!; É demasiado tarde!
¡Reloj! dios siniestro, horroroso, imposible
cuyo dedo nos amenaza diciéndonos: "¡Recuerda!"
los sonoros Dolores en tu corazón lleno de espanto
se clavarán muy pronto como en una diana;
el Placer vaporoso huirá hacia el horizonte
lo mismo que una sílfide entre bastidores;
cada instante te devora un trozo de la delicia
concedida a cada hombre para toda la existencia.
Tres mil seiscientas veces cada hora, el Segundo
te sururra:¡Recueda! -Rápido, con su voz
de insecto, el Ahora dice: ¡Yo soy el Otro Tiempo,
y he chupado tu vida con mi trompa asquerosa!
Remember!,¡Recuerda!, ¡pródigo!,Esto memor!
(Mi garganta de metal habla todas las lenguas)
¡los minutos, mortal alocado, son ganga
que no hay que despreciar sin extraerle el oro!
Recuerda que es el Tiempo jugador codicioso
que gana sin hacer trampas, ¡ a cada jugada! es la ley.
El día declina; la noche crece; ¡Recuerda!
el abismo tiene sed siempre; la clepsidra se vacía.
Dentro de poco sonará la hora en que el divino Azar,
en que la augusta Virtud, tu esposa todavía virgen,
en que incluso el Arrepentimiento (¡oh! ¡la última posada!),
en que todo te dirá: ¡Muere, viejo cobarde!; ¡Es demasiado tarde!
Charles Baudelaire
Versión francesa (orixinal)
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
17 comentarios:
Interesante poema y muy bonito el reloj de la foto, yo soy coleccionista de relojes y éste es muy original, me gusta
Bicos
É certo, xa é tarde.
Genial y oportunísimo este poema del maldito Baudelaire... El reloj corre ya hacia el final del año y hacia el inicio del siguiente: veámoslo de este modo para no entristecer ni uno solo instante de esos pocos que nos han sido concedidos.
Me gusta, me gusta mucho la lechuza que has puesto al inicio. Es muy acorde con nuestros asuntos de la fundación de Roma. Se dice que los gemelos fueron alimentados también por un picoverde (pájaro carpintero) y una "parra", pájaro que se ha identificado con una lechuza.
Besos, querida amiga.
Si hay algo imparable e irreversible es el tiempo. Y Baudelaire lo describe magníficamente.
Bicos
Salud y República
Ah, qué gozada, el gran Baudelaire. Gracias.
En cuanto a ese señor huraño que se escapa nada más nombrarlo, no digo nada, que desde que tengo noción de mí misma ando reñida con él.
Bicos, querida Dilaida.
Una entrada muy propia para este último mes del año. El tiempo que se escapa y ese reloj que nos lo recuerda a cada instante.
Los versos, muy acertados.
Bicos
Precioso el reloj y precioso el poema del francés. Magnífica elección
¡Y yo que tengo la manía de poner relojes en donde puedo!
bicos
Pasa sin piedad el tiempo.
¡FELICES PASCUAS!
Un poema demoledor. "Cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte..."
Hola, Dilaida:
Caminar con el tiempo hasta el final, inevitable final.
¡Feliz navidad!
Abrazos.
reloj, no marques las horas porque voy a enloquecer...
para mí el reloj siempre son Los Panchos, sin despreciar los versos de Baudelaire, faltaría más.
biquiños pausados, gústame ir sin prisa pola vida, sin plans, deixándome levar.
e bó nadal.
El tiempo es impacable y a todos nos alcanza la hora. Es la única verdad verdaderamente universal.
Felices fiestas y un fuerte abrazo
Terrible o poema.
non o coñecía e deixoume impresionada!.
O tempo... Ai, o tempo. Malo que corra. Malo que pare...
Hai tempo (que ironía!) que non lía a Baudelaire. Terei que buscar no estante o libro e relelo.
Bo Nadal e Feliz Aninovo.
El reloj se mueve hacia el final de año imparable y es tiempo de reflexión sobre el pasado y de deseos para el futuro. Espero que 2012 te llegue pleno de alegrías. Un abrazo y feliz noche
Pois que cada hora do reloxo incremente as ledicias nestes días. Incluso con exceso, para que poidas estendelas durante o ano que se achega.
Felices Festas!!
Asi, asi, en versión trilingüe como lle gusta o Feijoo!!
Bicos e boas festas.
Publicar un comentario