Home cruel, nada obtés ao impores un gardián a túa xuvenil compañera, son inútiles as túas precaucións; cada unha debe ser protexida pola súa propia virtude. Se algunha, sen nada que temer, é casta, esa é realmente casta; aquela que non traizoa porque non pode, traizoa.Vixiaches o corpo, mais a alma é adúltera. Ningunha pode ser gardada, se ela non quere
Dure vir, inposito tenerae custode puellae nil agis;
ingenio est quaeque tuenda suo.
Si qua metu dempto casta est, ea denique casta est;
quae, quia non liceat, non facit,
ingenio est quaeque tuenda suo.
Si qua metu dempto casta est, ea denique casta est;
quae, quia non liceat, non facit,
illa facit! ut iam servaris bene corpus, adultera mens est; 5
nec custodiri, ne velit, ulla potest.
Non podes gardar o corpo, mesmo que atranques todo; ti fechas todo por fóra, e o adúltero está alí dentro. Ao que lle é permitido pecar, peca menos; o propio poder torna as sementes da corrupción máis febles.
Nec corpus servare potes, licet omnia claudas;
omnibus exclusis intus adulter erit.
Cui peccare licet, peccat minus;
ipsa potestas semina nequitiae languidiora facit. 10
omnibus exclusis intus adulter erit.
Cui peccare licet, peccat minus;
ipsa potestas semina nequitiae languidiora facit. 10
Castelán
Hombre cruel, nada obtienes al imponer un guarda a tu juvenil compañera, son inútiles tus precauciones; cada una debe ser protegida por su propia virtud. Si alguna, sin nada que temer, es casta, esa es realmente casta; aquella que no traiciona porque no puede, traiciona. Vigilaste el cuerpo, pero el alma es adúltera. Ninguna puede ser guardada, si ella no quiere
No puedes guardar el cuerpo, incluso aunque atranques todo; tu cierras todo por fuera, y el adúltero está allí dentro. Aquel a quién es permitido pecar, peca menos; el propio poder torna las semillas de la corrupción más endebles.
No puedes guardar el cuerpo, incluso aunque atranques todo; tu cierras todo por fuera, y el adúltero está allí dentro. Aquel a quién es permitido pecar, peca menos; el propio poder torna las semillas de la corrupción más endebles.
4 comentarios:
Pois sí. En vez de vixiar, mais lle vale cumplir¿non si?
Me ha gustado leerte y te doy las gracias por escribir en castellano para que pueda entenderte porque el traductor no me permitía disfrutar tu blog,un abrazo!
Amiga Dilaida,
Excelente el fragmento que nos presentas hoy de Ovidio. Así, con el texto latino y la traducción al Castellano, además del Gallego, está todo muy bien. Buenos textos para buenos lectores.
Un beso y un abrazo,
Antonio
muy buena tu entrada!!!!!!!
gracias por compartir....
un abrazo y feliz domingo
Publicar un comentario