martes, 9 de marzo de 2010

El desván de los monjes


http://imagenes.publico.es/resources/archivos/2010/3/8/1268072414270vareladn.jpg
http://www.publico.es/espana/300530/feijoo/roberto/varela/conselleiro/cultura/xunta/desvan/monjes/sobrado/monxes/gallego/toponimia


Esta é unha clase de balde para o conselleiro de cultura galega.

Mire vostede, señor conselleiro, a primeira norma que debe vostede seguir é non utilizar os tradutores autómaticos, eles non son máis que máquinas e se fose tan sinxelo ninguén estudaría idiomas ¿non cre?

Na Galiza hai algúns pobos que levan o nome de Sobrado que segundo o libro de "Os nomes de lugar" de Fernando Cabeza Quiles a súa orixe vén de "superatu" "elevación, altura", aparece na documentación antiga como "superato", nun escrito do ano 952, que é a primeira escritura da fundación do mosteiro: "in loco qui nuncupatur superato...", en 1238 aparece a forma "superado" e 1199 "Superaddo".

Desván
en castelán en galego é faio, faiado. "


"Sobrado" é a parte alta da casa, primeiro piso, onde está normalmente a vivenda, porque mire ao mellor vostede ten a habitación no faiado pero a maioría dos galegos de aldea, témola no sobrado, no faiado están os trastos.

Se hai algo moito peor que a ignorancia é o cinismo. Non olvide que é de sabios recoñecer os erros.
Vostede dixo "Desván de los monjes" hai probas, cando tiña que dicir SOBRADO DOS MONXES.
Agora repita 100 veces: "Os topónimos non se traducen".




Versión en castelán

Esta es una clase gratis para el conselleiro de cultura gallega.

Mire usted, señor conselleiro, la primera norma que debe usted seguir es no utilizar los traductores autómaticos, ellos no son más que máquinas y si fuera tan sencillo nadie estudiaría idiomas ¿no cree?

En la Galicia hay algunos pueblos que llevan el nombre de Sobrado que según el libro de "Os nomes de lugar" de Fernando Cabeza Quiles su origen viene de "superatu" "elevación, altura", aparece en la documentación antigua como "superato", en un escrito del año 952, que es la primera escritura de la fundación del monasterio: "in loco qui nuncupatur superato...", en 1238 aparece la forma "superado" y 1199 "Superaddo".

Desván en castellano en gallego es faio, faiado.

"Sobrado" es la parte alta de la casa, primer piso, donde está normalmente la vivienda, porque mire a lo mejor usted tiene la habitación en el desván pero la mayoría de los gallegos de aldea, la tenemos en el sobrado, en el desván están los trastos.
Si hay algo mucho peor que la ignorancia es el cinismo. No olvide que es de sabios reconocer los errores.
Usted dijo "Desván de los monjes" hay pruebas, cuando tenía que decir SOBRADO DOS MONXES.
Ahora repita 100 veces: "Los topónimos no se traducen".

9 comentarios:

Txema dijo...

Recuerdo a uno de los presidentes que tuvo mi empresa cuyo primer apellido es Sobrado.

Evidentemente él es gallego y muy gallego y una exclente persona en el sentido estricto de lo que es ser bueno.

un saludo

mariajesusparadela dijo...

Ole a túa nai.
Calquera día traduce "Niño de la guía" ...Manda carallo.

Felipe Medina dijo...

Y es que son tan suyos que no se enteran.

Vergonzoso


Bicos

Isabel Martínez Barquero dijo...

Jajajaja. Cómo me he reído con esta lección tan apropiada.
Eso, que se entere el consejero y, de paso, yo. Los desvanes para los trastos viejos (donde él debía estar) y los sobrados para los cuartos o dormitorios.
Que yo no lo sepa, vale. Pero él, siendo gallego...
Bicos, guapa.

Ciberculturalia dijo...

Estupenda entrada. ¿Creen que se enterarán o su inculura y zafiedad se lo impide?
Un beso

Juan Carlos dijo...

¿En serio dijo eso? ¡Será burro! Es lo mismo cuando hace mucho de ello traducían Niñodaguia en Orense por Nido de Águila. Y mira que lo primero que se ha de saber es que los topónimos, como bien dices, no se traducen.
Por cierto, ya encontré el vídeo que fallaba por si lo quieres ver.
Salu2

Eastriver dijo...

Me moría de la risa leyéndote. Bueno, no puedo discutir los pormenores de tu idioma porque sería un necio si lo hiciera, que cuando uno no sabe, pues no sabe. Pero en esa conclusión no tengo otra que darte toda toda la razón. Los topónimos no se traducen, no. Es una perversión hacerlo. Nací en Lleida, no en Lérida que dicen o sea que te entiendo bien. Bicos para ti y un achuchón para el pequeño Iker.

matrioska_verde dijo...

¿Desván de los monjes?
Increíble.

biquiños,

ARO dijo...

Buena lección para el conselleiro (a quien no debería hacerle falta) y a todos los que te hemos leído y no somos gallegos.