O pozo que enche a piscina
Envexosa do vimieiro
medra no pozo a hedra,
el dá sombra e agarimo
cando se celebran festas.
Vaise enguedellando, enguedellando
quere tapar a pedra
tal como se o pozo fose
o deus das bacanais festas.
Pozo que estás en Paradela
déixate querer pola hedra,
a planta coa que Dionisos
adorna a súa cabeza.
Ti non vas ser menos,
que aquel que era de Grecia,
lembra que o Olimpo
tamén está na nosa terra.
A hedra a ti dáche fresquiño
cobre de verdor as túas pedras
e cando a ven os paxariños
poñen os seus niños nela.
Calíope, a da elocuencia,
os seus flotantes cabelos,
segundo nos conta Ovidio,
recollíaos cunha hedra;
ás tres Meneíedes castigou Dionisos
por non honrar as súas festas
en hedra convertéronse as teas
e as tres mozas en morcegas.
Versión en Castelán
Envidiosa del mimbral
crece en el pozo la hiedra,
él da sombra y cobijo
cuando se celebran fiestas.
Se va enredando, enredando
quiere tapar la piedra
tal como si el pozo fuera
el dios de las bacanales fiestas.
Pozo que estás en Paradela
déjate querer por la hiedra,
la planta con la que Dionisos
adorna su cabeza.
Tú no vas a ser menos,
que aquel que era de Grecia
recuerda que el Olimpo
también está en nuestra tierra.
La hiedra a ti te da fresquito
cubre de verdor tus piedras
y cuando la ven los pajaritos
ponen sus nidos en ella.
Calíope, la de la elocuencia,
sus flotantes cabellos,
según nos cuenta Ovidio,
los recogía con una hiedra;
a las tres Meneíedes castigó Dionisos
por no honrar sus fiestas
en hiedra se convirtieron las telas
y las tres jóvenes en murciélagas.
25 comentarios:
Excelente poema con remin iscencias históricas.
Genial Paloma San Basilio
Bicos
precioso poema ,ya sabía yo que iba a merecer la pena esperar tu entrada del concurso.
Un bico
Lo de murciélagas /morcegas es por la igualdad de sexos y la rima, claro.
Precioso Dilaida, un gusto conocerte. Un abrazo,
Muy bien.
saludos
Si cuando digo que ha medida que va pasando el tiempo del concurso, te encuentras con más sorpresas...
Enredada estoy como tu hiedra al pozo, para saber a quien votar.
Un saludo, contrincante.
Suena cantarín en galego, que en castellano es más bien soso.
Preciosa cosa has hecho.
Gracias por visitarme.
Estupendo el poema como así mismo lo es el placer de conocer tu blog.
Un saludo.
¿Es mi impresión o pierde al traducirlo?
(Supongo que el original lo pensaste en gallego y siempre se pierde algo al traducir).
Saludos, Dilaida rival, jajajaja. Por mi blog ya pasaste.
Buen poema. Suena mejor en gallego. El concurso está que arde. ¿Quién será el ganador o la ganadora? Mª Jesús ya ha triunfado y los que hemos participado, también.
Ay, Dilaidiña, a hedra da frescor, pero os pementos...os pementos que me regalaches onte están boísimos. Festa merecen e canto a Baco e a todolos deuses de comer e beber.
Xa vexo que tes curtidas, non só as mans que miman os pementos, senón tamén esa cabeciña que non para de traballar.
Imos ver como vos arranxades, que faltan tres ou catro e non serán malos...
Desclasado tienes razón, el poema está concebido en gallego, es la lengua en la que sueño y pienso y ya ves que al pasarlo al castellano no es lo mismo.
Estaba claro, Dilaida: sin falar yo gallego me sonaba mucho mejor la concordancia en esa lengua que en castellano.
Pues te lo juzgo en galego, que como está traducido me entero de lo que dice, pero juzgo la musicalidad del original.
Mereció la pena la espera, una relación de amor entre el pozo y la hiedra, lo que está dando de si este "Concurso" je je je un saludo "Y que la suerte te acompañe" y más je je je.....
Bueno...el pozo ha inspirado muchos de nuestras colaboraciones. La foto llama la atención con la hiedra abrazando el pozo como si fuera su amante...
He leído la versión en castellano...Soy castellano de pura cepa...palentino...y de la montaña...para más señas jejeje
Estupenda entrada y te deseo muchos éxitos en este importante concurso. Ya lo he dicho a otros concursantes, pero María Jesús lo va a tener difícil a la hora de elegir el mejor.
Un beso y suerte
Me ha gustado mucho tu poema, Dilaida. Te deseo lo mejor. Un placer conocerte.
Saludos!
Evidentemente suena mucho mejor en gallego, me ha gustado entenderlo en castellano pero sentirlo en la lengua autóctona. Perdona, no me he presentado soy una supuesta "contrincante", ja,ja. Un abrazo.
Hermoso tema.
Y la voz de Paloma :Magistral!!
Muy bueno!!
Hermoso poema conectado a Paradela. Un abrazo
Con mi viaje a Sevilla, me he perdido el estupendo concurso de Maria Jesus y Paradela, pero estoy disfrutando mucho leyendo a los concursantes.
Muy bonita tu colaboración.
Me encanta este poema, tan apegado a la realidad. E intuyo que en él ha influido esas botellitas de vino que os bebisteis en vuestro reciente encuentro. Hermoso don de Dionisyos, o mi querido Baco. Besos, guapa.
¿O no fuiste tú la del vino? Ay, que creo que me he equivocado por culpa de la cerveza...
Estoy contenta de haberte conocido al participar en el concurso de Paradela.
Si quieres pasar por el blog hay un video-resumen que tal vez te apetezca ver, está dedicado a Maria Jesus de Paradela y a todos los participantes.
Hasta siempre.
un concurso intersante, visitei o blog de Paradela para velo... cheguei tarde porque sinon igual animábame.
a tí quedouche moi ben a entrada.
biquiños,
Publicar un comentario