jueves, 22 de julio de 2010

A Hedra (Concurso Paradela)


O pozo que enche a piscina

-> Al final la versión en castellano

Envexosa do vimieiro


medra no pozo a hedra,



el dá sombra e agarimo



cando se celebran festas.




Vaise enguedellando, enguedellando



quere tapar a pedra



tal como se o pozo fose



o deus das bacanais festas.




Pozo que estás en Paradela



déixate querer pola hedra,



a planta coa que Dionisos



adorna a súa cabeza.




Ti non vas ser menos,



que aquel que era de Grecia,



lembra que o Olimpo



tamén está na nosa terra.




A hedra a ti dáche fresquiño



cobre de verdor as túas pedras



e cando a ven os paxariños



poñen os seus niños nela.




Calíope, a da elocuencia,



os seus flotantes cabelos,



segundo nos conta Ovidio,



recollíaos cunha hedra;



ás tres Meneíedes castigou Dionisos



por non honrar as súas festas



en hedra convertéronse as teas



e as tres mozas en morcegas.




Versión en Castelán


Envidiosa del mimbral

crece en el pozo la hiedra,

él da sombra y cobijo

cuando se celebran fiestas.


Se va enredando, enredando

quiere tapar la piedra

tal como si el pozo fuera

el dios de las bacanales fiestas.

Pozo que estás en Paradela

déjate querer por la hiedra,

la planta con la que Dionisos

adorna su cabeza.


Tú no vas a ser menos,

que aquel que era de Grecia

recuerda que el Olimpo

también está en nuestra tierra.


La hiedra a ti te da fresquito

cubre de verdor tus piedras

y cuando la ven los pajaritos

ponen sus nidos en ella.


Calíope, la de la elocuencia,

sus flotantes cabellos,

según nos cuenta Ovidio,

los recogía con una hiedra;

a las tres Meneíedes castigó Dionisos

por no honrar sus fiestas

en hiedra se convirtieron las telas

y las tres jóvenes en murciélagas.

25 comentarios:

Felipe Medina dijo...

Excelente poema con remin iscencias históricas.

Genial Paloma San Basilio

Bicos

Anusky66 dijo...

precioso poema ,ya sabía yo que iba a merecer la pena esperar tu entrada del concurso.
Un bico

Dilaida dijo...

Lo de murciélagas /morcegas es por la igualdad de sexos y la rima, claro.

Errata y errata dijo...

Precioso Dilaida, un gusto conocerte. Un abrazo,

Txema dijo...

Muy bien.

saludos

Anónimo dijo...

Si cuando digo que ha medida que va pasando el tiempo del concurso, te encuentras con más sorpresas...
Enredada estoy como tu hiedra al pozo, para saber a quien votar.
Un saludo, contrincante.

Miguel Ángel Velasco Serrano dijo...

Suena cantarín en galego, que en castellano es más bien soso.

Preciosa cosa has hecho.

Gracias por visitarme.

Anónimo dijo...

Estupendo el poema como así mismo lo es el placer de conocer tu blog.

Un saludo.

Desclasado dijo...

¿Es mi impresión o pierde al traducirlo?
(Supongo que el original lo pensaste en gallego y siempre se pierde algo al traducir).
Saludos, Dilaida rival, jajajaja. Por mi blog ya pasaste.

ARO dijo...

Buen poema. Suena mejor en gallego. El concurso está que arde. ¿Quién será el ganador o la ganadora? Mª Jesús ya ha triunfado y los que hemos participado, también.

mariajesusparadela dijo...

Ay, Dilaidiña, a hedra da frescor, pero os pementos...os pementos que me regalaches onte están boísimos. Festa merecen e canto a Baco e a todolos deuses de comer e beber.
Xa vexo que tes curtidas, non só as mans que miman os pementos, senón tamén esa cabeciña que non para de traballar.
Imos ver como vos arranxades, que faltan tres ou catro e non serán malos...

Dilaida dijo...

Desclasado tienes razón, el poema está concebido en gallego, es la lengua en la que sueño y pienso y ya ves que al pasarlo al castellano no es lo mismo.

Desclasado dijo...

Estaba claro, Dilaida: sin falar yo gallego me sonaba mucho mejor la concordancia en esa lengua que en castellano.
Pues te lo juzgo en galego, que como está traducido me entero de lo que dice, pero juzgo la musicalidad del original.

MAMÉ VALDÉS dijo...

Mereció la pena la espera, una relación de amor entre el pozo y la hiedra, lo que está dando de si este "Concurso" je je je un saludo "Y que la suerte te acompañe" y más je je je.....

Calvarian dijo...

Bueno...el pozo ha inspirado muchos de nuestras colaboraciones. La foto llama la atención con la hiedra abrazando el pozo como si fuera su amante...
He leído la versión en castellano...Soy castellano de pura cepa...palentino...y de la montaña...para más señas jejeje

Ciberculturalia dijo...

Estupenda entrada y te deseo muchos éxitos en este importante concurso. Ya lo he dicho a otros concursantes, pero María Jesús lo va a tener difícil a la hora de elegir el mejor.

Un beso y suerte

Caruano dijo...

Me ha gustado mucho tu poema, Dilaida. Te deseo lo mejor. Un placer conocerte.
Saludos!

emejota dijo...

Evidentemente suena mucho mejor en gallego, me ha gustado entenderlo en castellano pero sentirlo en la lengua autóctona. Perdona, no me he presentado soy una supuesta "contrincante", ja,ja. Un abrazo.

Carmela dijo...

Hermoso tema.
Y la voz de Paloma :Magistral!!
Muy bueno!!

Alicia dijo...

Hermoso poema conectado a Paradela. Un abrazo

Maripaz dijo...

Con mi viaje a Sevilla, me he perdido el estupendo concurso de Maria Jesus y Paradela, pero estoy disfrutando mucho leyendo a los concursantes.
Muy bonita tu colaboración.

Isabel Barceló Chico dijo...

Me encanta este poema, tan apegado a la realidad. E intuyo que en él ha influido esas botellitas de vino que os bebisteis en vuestro reciente encuentro. Hermoso don de Dionisyos, o mi querido Baco. Besos, guapa.

Isabel Barceló Chico dijo...

¿O no fuiste tú la del vino? Ay, que creo que me he equivocado por culpa de la cerveza...

Anónimo dijo...

Estoy contenta de haberte conocido al participar en el concurso de Paradela.
Si quieres pasar por el blog hay un video-resumen que tal vez te apetezca ver, está dedicado a Maria Jesus de Paradela y a todos los participantes.
Hasta siempre.

matrioska_verde dijo...

un concurso intersante, visitei o blog de Paradela para velo... cheguei tarde porque sinon igual animábame.

a tí quedouche moi ben a entrada.

biquiños,