Faltaba aínda un ser vivo máis nobre que aqueles,
Deerat adhuc animal sanctius his
máis capaz e de espírito elevado e que puidese gobernar aos demais.
capacius mentisque altea et quod posset dominari in cetera
Naceu o home, ao mellor fíxoo coa súa divina semente o creador das cousas,
Natus est homo; sive hunc fecit divino semine ille opifex rerum,
embrión dun mundo mellor, ou quizais a terra recente separada
origo mundi melioris, sive tellus recens seductaque
hai pouco do profundo éter retiña as sementes do seu parente ceo;
nuper ab alto Aethere retinebat semina cognati caeli
Xapeto mesturándoa con augas pluviais modelouna a imaxe dos deuses
Iapeto satus mixtam undis pluvialibus quam finxit in effigiem deorum
que dirixen todas as cousas, como mirasen inclinados cara a terra os demais seres vivos,
deu ao home un rostro altivo e ordenoulle mirar cara o ceo
dedit homini os sublime (-que) iussit videre caelum
e levantar a cara dirixida aos astros. Así, a terra, que había pouco fora ruda e sen imaxe,
transformada levou por riba dela as descoñecidas figuras dos homes.
conversa induit ignotas figuras hominum
Versión orixinal (Metamorfose I (75-88)
Sanctius his animal mentisque capacius altae
deerat adhuc et quod dominari in cetera posset:
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit
ille opifex rerum, mundi melioris origo,
sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80
aethere cognati retinebat semina caeli;
quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis,
finxit in effigiem moderantum cuncta deorum,
pronaque cum spectent animalia cetera terram,
os homini sublime dedit caelumque videre
iussit et erectos ad sidera tollere vultus:
sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
induit ignotas hominum conversa figuras.
4 comentarios:
Amiga Dilaida,
Me ha encantado tu comentario sobre mi blog. No tienes que descalificarte a ti misma: cada uno tiene sus cualidades y tus blogs están muy cuidados. Es verdad, cada uno se distrae como mejor le parece. Es una buena actividad repasar los textos latinos y griegos que uno ha trabajado ya. Yo también lo hago. Siempre se encuentra algo nuevo. Con el Gallego debe pasar como con el Catalán que, al ser lenguas menos evolucionadas, conservan mayor cercanía a la forma original latina que el Castellano. Yo también me leo tus blogs, aunque, como puedes suponer, se me escapan algunas cosas, pues no tengo suficiente conocimiento del Gallego, aunque, por mis conocimientos en Lenguas Románicas, no se me hace demasiado difícil entender lo que escribes.
Te dejo aquí tres enlaces que te van a interesar:
Edición de Las Metamorfosis en Latín, con abundantes imágenes, todas ellas muy bonitas. Es la reproducción de una edición ilustrada de 1581:
http://www.latein-pagina.de/
Imágenes de Las Metamorfosis:
http://www.uvm.edu/~hag/ovid/baur1703/index.html
Diccionario de frases y expresiones latinas con traducción al Portugués. No tendrás dificultad en entender ni el Latín ni el Portugués. Es muy buena y muy completa:
http://www.hkocher.info/minha_pagina/dicionario/a00.htm
Estas tres páginas están en los enlaces de mi columna lateral derecha.
Querida Dilaida, seguiremos en contacto. Puedes escribirme, si quieres, en Gallego, porque lo entiendo, aunque sea con dificultad, y así practico. Es otra forma de distraerse aprendiendo.
Un abrazo y un beso,
Antonio
PS.: Muy interesante y muy atractiva con las imágenes esta explicación que nos das de la creación del hombre en Ovidio. Me encanta que, además del texto en Gallego, pongas el original en Latín. Hay que defender los conocimientos que uno tiene.
Otro beso,
Antonio
Moitas GRAZAS Don Antonio; é un honor para min seguir o teu blog e que me des a opinión sobre o contido dos meus.
Grazas tamén polos enlaces non os coñecía e seguro que me virán moi ben.
Bicos
No se porqué me da que tú has estudiado clásicas... Dilaida. Es un pálpito. Me encantan estas entradas.
Dilaida, Me ha encantado esta entrada, incluso en gallego que para mi es menos facil. bss
Publicar un comentario