Á Isadora aínda lle queda moito por aprender, pero esfórzase
Sofía, a miña gata sabia, agora adícase a vender mazás. Por iso da crise
Non hai ninguén na Xunta de Galiza que sexa capaz de facer os exames orixinais en galego, sen ter que traducilos do castelán ou senón revisalos despois de pasalos polo tradutor???
Non quero ser mal pensada, pero non sería unha man negra que quixera castigar aos opositores que elixiran por dereito, o exame en galego???
Isto sería un delito, non si???
"adscrito á ría" en vez de adscrito á Consellería
"órgano de ado" en vez de administración do Estado
"secretario de ión" en vez de secretario da Corporación
Non serei mal pensada???
http://www.vieiros.com/nova/76873/tradutor-automatico-desidia-ou-pouco-galego-na-escola
http://www.vieiros.com/media/vieiros/pdf/exercicio_oposicion_erros.pdf
Versión en castelán
¿¿¿No hay nadie en la Xunta de Galiza que sea capaz de hacer los exámenes originales en gallego, sin tener que traducirlos del castellano o sino revisarlos después de pasarlos por el traductor???
¿¿¿No quiero ser mal pensada, pero no sería "una mano negra" que habría querido castigar a los opositores que eligieron por derecho, el examen en gallego???
Esto sería un delito, ¿¿¿no es verdad???
Ayer publiqué una entrada en mi blog "Dúbidas sobre a lingua" con el título "As grallas no exame da Xunta". En un principio la tenía preparada para sacar en este blog, pero en el último momento decidí que era más apropiada para el otro blog.
Hoy, aquí quiero deciros lo que yo sentí cuando en Vieiros leí lo que había ocurrido en los últimos exámenes de oposición a la Xunta. No lo podía creer, esto más bien parece un chiste de mal gusto que una realidad pura y dura.
Las personas que decidieron utilizar su derecho a hacer el examen en gallego se encontraron con un montón de errores que en muchos casos era imposible saber lo que era.
"sentencia judicial asine" en vez de sentencia judicial firme
"adscrito a la ría" en vez de adscrito a la Consejería
"órgano de ado" en vez de administración del Estado
"secretario de ión" en vez de secretario de la Corporación
Sólo son cuatro ejemplos, hay que reconocer que un error lo comete cualquiera, pero tantos, tantos yo pienso que ni el traductor.
¿¿¿No seré mal pensada???
En los enlaces que están más arriba tenéis los exámenes originales para si queréis comprobar y ver todos los errores, yo en mi blog "Dúbidas sobre a lingua" puse algunos errores más, que encontré en los exámenes
6 comentarios:
Serás mal pensada...serei mal pensada, seremos mal pensadas, seredes mal pensadas, serán mal pensadas.
Eu son mal pensada, ti es mal pensada...poderíamos poñer a conxugación enteira. Certaríamos.
Dilaida, me da la impresión de que no está hecho aporta. Ahora bien, denota una dejadez y una actitud muy criticable y eso es lo que les pasa, que pasan olímpicamente de la cuestión. El gallego para ellos es algo que tienen que cumplir y no lo sienten.
En fin, más de lo mismo. Totalitarismo lisgüistico.
Bicos
Y ¿no sera que el que escribio los examenes,se dejo ese dia el "ORGANO" de pensar "olvidADO"?.
Mejor tomemoslo a broma y pensemos que han sido unos "simples errores", y no una desverguenza.
Salud y felicidad
Dilaida,yo creo que éstos sienten tal desprecio por la cultura gallega que les importa tres cominos 3,4 o ad infinitum de errores.
Son así de desvergonzados y chapuceros porque no les importa los más mínimo su propia cultura.
Están anclados en la una,grande y libre
Bicos
Yo creo querida que siendo mal pensada te quedas corta visto y lo visto. Hay que seguir luchando contra tanta mente ignorante y fascista. Un beso
a verdade e que sería motivo de impugnación, penso eu... un exame é unha cousa moi seria.
bonitos os teus gatos.
bicos,
Publicar un comentario